Lectia de engleza

Pleci din tara, ajungi intr-o alta tara, incepi sa faci schimbarea de limba dar de cele mai multe este foarte greu. Cum zicea Alexei Mateevici ca limba noastra-i o comoara, ne vine foarte greu sa ne dezlipim de ea. Vrem sa exprimam cat mai bine trairile, dar ne vin de cele mai multe ori expresii in romana.

Cam despre asta e topicul asta, pentru ca vorbeam cu o prietena de aici ca nu au nici un Dumnezeu cand le traducem. Nu exprima nimic si mai suna si funny. Ce o sa vedeti mai jos e o simpla lista. Pe mine m-au distrat copios si imi cer scuze daca nu le-am tradus cum trebuie.

- Te rog sa nu sari calul: please don’t jump the horse
- Ai dat cu mucii in fasole: you thrown the boogies into the beans
- Ai dat cu bata in balta: you hit the water with the stick
- Sa nu faci din tantar armasar: don’t make a horse from a mosquito
- Facerea de bine, futerea de mama: Making good, fucking the mother

Pana data viitoare, numai de bine!

9 Responses to Lectia de engleza

  1. complet irelevant ce ai spus. fiecare limba are propriile expresii ce nu pot fi traduse( e.g. that ship has sailed a long time ago). iar daca noi credem ca suntem singurii cu un vocabular bogat atunci ne inselam amarnic. dar, pp, ca nu asta era ideea topicului ci faptul ca nu suntem in stare, din diferit motive, sa exprimam trairile in alta limba decat cea materna.

    iar inainte de toate, inainte sa folosim expresiile nationale sau inainte sa gasim echivalent in alta limba, ar fi bine sa stapanim limba engleza, mult folosita cand esti intr-o alta tara. nu? si sa ne rezumam la ce stim.

    e.g. i didn’t went to a trip. “went on a trip”

    e.g. If you where, come again. “if you WERE”

    e.g. I mean you have a beautiful city, sea, museums and lot’s of fun. “lots of fun” :)

    e.g. i’m really outgoing and i can garanty lot’s of fun. “guarantee”

    e.g. Hehe nice to finaly catch the famous. “FINALLY”, finaly e vorba de sfarsitul la ceva

    e.g. si ca sa nu uitam, se scrie Bruxelles in franceza sau Brussels in engleza sau Brussel in flamanda.

  2. Danifeld says:

    @I’m dead: prietene mohican, prin postul scris nu ti-ai dat seama ca e doar o ironie inseamna ca ai o problema de perceptie.
    Nu poti traduce tot si un exemplu poate fi: Eminescu. Poeziile lui niciodata nu aveau succes total, cand au fost traduse in alte limbi. Daca nu stiai ai invatat ceva acum.

    Apropo, asa imi plac astia care sunt din Brussels si ii cunosc si se ascund sub o identitate de cacat ca niste soareci de birou. Daca ai o problema spune ce gandesti in fata.

  3. Irina I. says:

    Pt domnul ‘I would shoot you’.
    Mai baiatule, sincer, eu cred ca tie iti lipseste o ocupatie serioasa, ai prea mult timp la birou sau prea putini prieteni in general.

    Nu ai simtit nici ironia, nici unmorul..de altfel foarte simplu, ci doar ai corectat greselile de gramatica. Hai te rog, du-te si vezi un film romantic, sau eventual uita-te pe antena3 la ceva stiri despre Basescu.

    Ca oricum, ‘ideea topicului’ asa cum bine zici tu in limba noastra materna este foarte bine subliniata in aceasta lectie memorabila de limba engleza. ‘Se pare ca ‘din diferit motive’ ai mancat si tu o litera pe aici pe undeva.

    Si ‘finaly’(desi nu gasesc cuvantul asta in dictionar,dar daca zici tu, eu te cred) hai sa incheiem acest mesaj in termeni amicali si sa nu mai comentam aiurea la un blog care se doreste a fi destul de relaxat si distractiv.

    Uite, eu iti propun sa-ti faci si tu un blog in care sa-ti exprimi cunostiintele de engleza, frustrarile si mai ales spiritul critic foarte dezvoltat.

    Numai bine,
    Pa!

  4. ioana says:

    Invatati limba romana cum se cuvine, pentru Dumnezeu..si nu va mai luati aiurea de oamenii care au mai multe cunostinte decat voi…sunteti niste increzuti superficiali

  5. ioana says:

    Ti-ar prinde bine, danifeld o LECTIE DE ROMANA. Dar sa vedem cine se ofera sa te pregateasca.

  6. Danifeld says:

    @Ioana: daca mie imi trebuie o lectie de romana, tie iti trebuie o lectie cum sa nu freci menta la Prefectura Iasi.
    Datorita tie arata Iasul minunat?

  7. de la Guess Who citire: “Stiu cand sa zic ca-s de cacat si cand sa ma aplaud”.

    am zis sa nu mai postez pe tema asta dar trebuie sa corectez greseala pe care am facut-o: e “finale”, irina. a fost scrisa de pe un device mobil. oricum, nu e o scuza, dar nu imi e rusine sa recunosc cand am gresit.

    iar pe langa asta, cred ca una e sa mananci litere si alte e sa folosesti cuvinte complet diferite si sa nu stii care este sensul lor si cum se folosesc.

    mai are rost sa va intreb daca stiti diferenta intre ironie si sarcasm? pp ca nu.

    auzi puiut, cine a zis ca toate lucrurile dintr-o limba trebuie sa fie traduse in engleza? sau orice alta limba. sau viceversa.

    nu stiu cine e ioana si nu ma intereseaza daca freaca menta la prefectura dar asta nu e o scuza pt prostiile pe care altii le spun sau fac.

    uite, acu ai subiect pt alt post: cum se freaca menta la prefectura. dar te rog, spre binele tau, sa nu il scrii in engleza. no offence.

    hai sa facem pace dupa cum spunea irina, ca oricum altceva mai constructiv decat sa aruncam cu gunoi in altii nu stim sa facem.

  8. Danifeld says:

    Bai tu ori esti fanul meu nr 1 ori n-ai ocupatie. Ma bucur ca in statia de autobuz, ma citesti de pe un “device mobil”.

  9. laura says:

    mi-a povestit un prieten ca a fost in vama anul trecut si era un tip care incerca sa se imprieteneasca cu niste straini. si le-a spus “we came here for distraction! vama veche is not what is used to be, but as far as i know, my elbow hurts!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>